Write & Correct
Japanese

エアコンがありません

よろしくおねがいします。ケイシアです。私の文章を正しますください。

I'm still learning the kanji to apply to my existing vocabulary, so my writing is a mix of basic kanji and hiragana. I'm interested in grammatical accuracy and contextual nuance. (辞書を引いています… "正しい言葉を使う"と思います?)


今日の文章:
大変です! 今日は家のエアコンをしにました。今はすずしいシャワーがいいです。今週末はベースメントにねます。

Today's text:
I have a problem! Today, the air conditioner in my house died. A cool shower would be good right now. This weekend I will sleep in the basement.


Notes:

For mentioning the problem, I wasn't sure whether "大変です" or "困っています" would be more accurate. I know "大変" has connotations of "rough," "tough," "hard," so I went with that, since being without AC in the summer is pretty rough. "困り" seems more like "troubled," but I don't have as much context for it.

"家の" — I think I've seen this used as both "our" and "of the house," so I figured it was suitable. "My family's air conditioner" and "the air conditioning in my house" are interchangeable for what I mean. I know that "our" is "私たちの". Should I have used that instead?

"エアコン" — I've heard this used in anime. Is it the most common word used for "air conditioning" in Japan, or is there a native Japanese word that I should use instead?

Died: quit working. I'm not sure what the right word is in Japanese, so I used "しにました". At this point, I only know that and "なくなりました", which I think means something more along the lines of "left" or "lost" or "passed away." Is there a word specifically for objects or appliances that don't have a literal life?

I don't know the word for "basement," so I used katakana. Is there a Japanese word for a finished room underneath the house? Not a cellar or a foundation, but a livable room.

ありがとうございます。 Thank you for your time!

Posted

Corrections

Yuka
エアコンがありません
よろしくおねがいします。ケイシアです。私の文章を正し ます 直してく ださい。

I'm still learning the kanji to apply to my existing vocabulary, so my writing is a mix of basic kanji and hiragana. I'm interested in grammatical accuracy and contextual nuance. (辞書を引いています… "正しい言葉を使う"と思います?)


今日の文章:
大変です! 今日は家のエアコン
をしに が壊れ ました。今はすずしいシャワーがいいです。今週末は ベースメントに 地下室(ちかしつ)で ねます。

Today's text:
I have a problem! Today, the air conditioner in my house died. A cool shower would be good right now. This weekend I will sleep in the basement.


Notes:

For mentioning the problem, I wasn't sure whether "大変です" or "困っています" would be more accurate. I know "大変" has connotations of "rough," "tough," "hard," so I went with that, since being without AC in the summer is pretty rough. "困り" seems more like "troubled," but I don't have as much context for it.

"家の" — I think I've seen this used as both "our" and "of the house," so I figured it was suitable. "My family's air conditioner" and "the air conditioning in my house" are interchangeable for what I mean. I know that "our" is "私たちの". Should I have used that instead?

"エアコン" — I've heard this used in anime. Is it the most common word used for "air conditioning" in Japan, or is there a native Japanese word that I should use instead?
 エアコンis commonly used by native Japanese. For your reference, you can also say "冷房(れいぼう)" but this is not as common as "エアコン”.

Died: quit working. I'm not sure what the right word is in Japanese, so I used "しにました". At this point, I only know that and "なくなりました", which I think means something more along the lines of "left" or "lost" or "passed away." Is there a word specifically for objects or appliances that don't have a literal life?
We mostly use "こわれる”or "うごかなくなる” to say something is not working.

I don't know the word for "basement," so I used katakana. Is there a Japanese word for a finished room underneath the house? Not a cellar or a foundation, but a livable room.

ありがとうございます。 Thank you for your time!
Posted
Feedback