I was translating a scientific article from English to Portuguese for a major academic journal, and my greatest difficulty was presented right at the title: "Vagabond Capitalism". The term is very tricky because its "natural" translation would be "vagabundo", but this has a heavy connotation in Brazil, besides sharing other meanings with English. Another thing I had to consider is the term is not that common in everyday life for English speakers, although it's a really common way of swearing in my mother language.
Posted
0
#1