Taking risks when translating

Posts0Likes0Joined19/9/2019LocationSão Paulo / BR
Native
Portuguese
Learning English, French, Italian, Spanish

I was translating a scientific article from English to Portuguese for a major academic journal, and my greatest difficulty was presented right at the title: "Vagabond Capitalism". The term is very tricky because its "natural" translation would be "vagabundo", but this has a heavy connotation in Brazil, besides sharing other meanings with English. Another thing I had to consider is the term is not that common in everyday life for English speakers, although it's a really common way of swearing in my mother language. 

Posted 
0
#1
Posts0Likes0Joined24/3/2021LocationManila / PH
Native
English
Learning Spanish

May I know why "vagabundo" has a heavy connotation?

Faye

Posted 
0
#2
    Feedback