I have noticed that many disyllabic Vietnamese words are separated when they should be glossed as one unit.
For example: hoành tráng (imposing; monumental; glorious; grand)
is glossed in the text as:
hoành (diaphram)
and
tráng = (rinse)
hoành tráng is a calque from Chinese (宏壯) and has nothing to do with the individual units above.
Vietnamese is typically described as an isolating language, and while individual units do have meaning, disyallabic words like this make up the majority of Vietnamese vocabulary.
This could cause issues down the line as new words in other texts are split and marked as 'known' when they are in fact units of a compound word.