Having clear rules for converting Thai tones to Isaan tones has really helped me in conversations. I’m not saying that I get everything right instantly, but having that solid base to fall back on reduces my tone confusion. I hit 18 hours of conversation today, and the last 3 classes were great. Today I had my first “Lao” class, meaning the Teacher was from Laos and doesn’t profess to speak Isaan. She calls herself C2 in Thai, and she agreed to write any notes I requested using Thai script rather than Lao. She struggled a bit, but with todays tech I was easily able to fix the text after class. Even though the class was 60 min long, there were only 2 words that were “pure” Lao, one of which was a twisted cognate: swimming pool in Lao สระลอยน้ำ (pool float water); in Thai สระว่ายน้ำ (pool swim water). ลอย means “float” in Thai too, but nobody says สระลอยน้ำ in Thai or Isaan, hence the “twisted” cognate.
Regarding Lao script, I think many centuries ago they hired the same Scribe who invented Thai script, but they were short on cash, so they got him really, really drunk first. What’s this based on? เข้าใจ vs ເຂົ້າໃຈ. Understand (I hope Lao people have a good sense of humor)? I won’t be learning the script anytime soon, but I think I’ll start using LO for a language code, since Isaan doesn’t have one. And I appear to communicate in the Laos based Lao dialects as well as the Thai based ones (strong A2), so why not?
I got asked a question along the lines of “Are you going to just learn one dialect so you can only speak with those speakers?” The answer is, I’m going to speak Isaan by speaking Thai, incorporating the 10-20% of the words that aren’t cognates, and using the 5 tone conversion rules that I listed in my previous post on all words that come out of my mouth. I’m not going to laser focus on a specific dialect. I won’t sound exactly like any single dialect, but my guess I’ll be closest to SI (standard Isaan, Khon Kaen dialect). I’ll be understood by all Lao dialect speakers, but some dialects will be easier for me to understand than others. Here is a list of the major Lao dialects:

On the list, Central, Eastern, Southern and Western Isaan seem to be pretty easy to understand. Same with Southern Lao. I struggle a bit with Northern Isaan though; they seem to use additional tones, and I have to ask them to repeat more often. They are also more picky about how I talk, correcting my tones occasionally. The other 5 dialects, I don’t know yet. But even in the case of Northern, it’s not that hard to understand, so I don’t think I’m getting into a situation where I’m going to be limited.
Two posts ago I mentioned that we needed to switch to method b) subtitles in my YouTube channel. That’s turned out to be a very good move. The reading tool is recognizing cognates much better now. Unknown words per video are now about half what they were with method a); we went from 200+ to 100+ on the average. Reading just got easier. I read half a subtitle file today, whereas before I was only reading about 1/5 per day. The funny thing is, I’m mostly improving my Thai. New words are almost always cognates. I have to remind myself that I never really was a great Thai reader. Here is a post I made three years ago:
wrote:According to the stats in the reading tool, here are my approximate average percentages of unknown unique words after I finish reading a passage:Spanish 5%
French 5%
Portuguese 7%
Tagalog 10%
Swahili 15%
Russian 15%
Thai 15%
Korean 15%
Japanese 25%
Mandarin 35%
Keep in mind that these stats would look much better if they were for non-unique words. That is because a few hundred very common words, which I already know, make up a majority of the words in a passage, and are repeated many times.
Since then, I’ve fixed my Mandarin reading, and knocked it down to about 10%. I have plans to do the same with Japanese next year. But Korean and Thai are nothing to be proud of. So thinking that I’m just going to be able to rip through Isaan reading like I’m ripping through conversation is wishful. It’s probably going to take 2 hrs per day for 3 months, or something like that, to fix Thai/Isaan reading permanently. It’s definitely not happening during this spurt.
But I still plan to maintain this language like all my other languages when I return home and end my spurt. I should be B1 by then, and want to try to stick it in my normal line up and combine it with Thai. That should be interesting.